ТҮРКІСТАН: IT САЛАСЫНДАҒЫ ҚА­ЗАҚ ТІЛІНІҢ БОЛАШАҒЫ

Тіл тек адамзаттың коммуникация құралы болған күн – тарих қойнауында, енді темір де адамша сөйлеуді үйрене бастады. Жасанды интеллект өміріміздің түрлі аспектілеріне сыналап еніп, қарым-қатынас пен байланыс тәсілін өзгертіп жатыр. Алгоритмдер мен лингвистиканың тоғысуы тіл мен жасанды интеллект арасындағы күрделі байланысты бекіте түсуде. Қазақ тілі де көштен қалмай жаңа дәуірге ақырындап қадам басып барады.

Жақында Kazakh Named Entity Recognition атты қазақша аудионы мәтінге айнал­дыратын жасанды интеллектке негізделген қосымша шықты. Бұған дейін, керісінше мә­тінді оқып беретін функция қолданысқа ен­ген еді. Жобаларды Назарбаев университеті жа­нындағы Жасанды интеллект пен ақылды жүйе­лер институтының ғалымдары әзірлеген. Осы орайда институттың ғылыми қызметкері, «Қа­зақ тілінің сөйлеу корпусы» жобасы автор­ларының бірі Рүстем Ешпановпен сұхбат­тас­тық. «Қолданбалы лингвистика және екінші тіл­ді меңгеру» мамандығы бойынша Оксфорд уни­верситетін үздік тәмамдаған ғылым ма­гистрімен жасанды интеллект, IT саласындағы қа­зақ тілінің болашағы, тілді цифрлық тех­нологияларға бейімдеуде тілдің қолданыс ая­­сына әсері туралы әңгіме өрбіттік.

– Айтқан сөзді айнытпай жазып бере­тін сапалы қосымшаның керек екені бұрыннан сезілетін, себебі ағылшын, орыс тілдерінде мұндай қосымшалар көп­тен бері қолданыста жүр. Шатас­па­сам, бұған дейін де осы секілді жобалар бол­ды, дегенмен Kazakh Named Entity Recognition жобасы үдеден шығып отыр. Жо­баны әзірлеуге не түрткі болды? Жұ­мыс кезінде тіл жағынан қандай да бір қиындықтар болды ма?

– Иә, Kazakh Named Entity Recognition жо­­­басына тоқталар болсақ, қазақ тіліндегі атау­лы мәндерді анықтауда (АМА) біз алғаш­қы зерттеушілер емеспіз. Бұған дейін елімізде бас­қа ғылыми топтар мен зерттеу ұйымдары та­биғи тілді өңдеудің бұл түріне өз күш-жіге­рін салғанын атап өткен жөн. Қазақ тілінде ды­бысталған сөздерді мәтінге айналдыру бойын­ша аннотацияланған корпустар құрас­тырыл­ды. Алайда, осыған қарамастан, біздің білуі­мізше, құрастырылған корпустардың еш­қайсысына ашық түрде қол жеткізу мүмкін емес еді. Бұған қоса, қазақ тілінде АМА зерт­теу­лерінің ешқайсысында қазақ тілінің ерек­шелігі ескерілген аннотациялау нұсқаулығы бол­мады. Осыған байланысты жұмыс кезінде мә­селе туындады. Сөйтіп, аннотацияланған корпустардың жо­ғын ескеріп, зерттеуіміз арқылы осы салада бар олқылықтың орнын толтыруға және осы­лайша одан әрі дамытуға үлес қосуға үміт­тен­ген болатынбыз. Нәтижесінде, қазақ тіліндегі АМА-ға ар­нал­ған KazNERD корпусын құрдық. Ол 25 атау­лы мән түрін, 112 мыңнан астам сөйлемді және 136 мыңнан астам аннотацияны қамти­ды. Корпусты құрастыру үшін АМА-ға арнал­ған қазақ тіліндегі тұңғыш нұсқаулық әзір­лен­ді. Еңбегіміз жоғары бағаланды. Осы кор­пус пен соның негізінде дыбысталған атау­лы мәндерді анықтай алатын автомат­тан­дырылған модель жобасымен былтыр Фран­цияның Марсель қаласында өткен LREC атты сөйлеу және табиғи тілді өңдеу техно­ло­гияларына арналған әлемдегі танымал және беделді конференцияға қатыстық. Сол жақ­та институтымыздың жұмысы саладағы ма­мандар мен сарапшылардың жоғары баға­сына ие болды.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *